Вступления у меня обычно длинные и нудные, так что если вы явились сюда за элементарными знаниями об иврите, то вступление можно пропустить и приступить сразу к алфавиту.
Идея написания сей бредятины родилась после знакомства с учебником "Иврит через мозг”. Учебник сам по себе замечательный, но вопреки заявлениям авторов для изучения иврита с нуля не годится совсем. Хотя если у человека вдобавок к натренированному мозгу ещё и феноменальная память, то, прочитав этот учебник, он будет в совершенстве знать грамматику иврита. Грамматику, но не язык, поскольку это разные вещи. В учебнике катастрофически не хватает доступного, простого материала, примеров. Насколько я понял, идея в этом и заключалась - предоставить минимум информации для запоминания. Вот только из-за её минимальности информация довольно плохо усваивается. Предлагается для примеров активно эксплуатировать "окружающий иврит”. Но как в окружающем иврите найти подходящие примеры, особенно поначалу, когда вам совсем ни Хрена не понятно в этой тарабарщине?
Поясню на примере. Давайте отвлечёмся на несколько минут от иврита, пока мы к нему ещё толком и не преступили, и займёмся вместо этого японским. Если вы случайно его хоть немного знаете, представьте себе, что это не так. А теперь я вам говорю, что в японском языке для одной из основных двух групп глаголов прошедшее время образуется следующим образом: в конце глагола ~る (-ру) меняется на ~た (-та). А теперь вот вам кусок "окружающего японского” (первый абзац пролога первой книги "Меланхолии Судзумии Харухи”), в котором предлагается найти примеры для этого правила:
「サンタクロースをいつまで信じていたかなんてことはたわいもない世間話にもならないくらいのどうでもいいような話だが、それでも俺がいつまでサンタなどという想像上の赤服じーさんを信じていたかと言うとこれは確信をもって言えるが最初から信じてなどいなかった。」
Позвольте почувствовать себя телепатом и прочитать ваши мысли на данный момент. Только не думайте ни о чём личном, я предупреждал! Итак: "О ужас. Как в этой мешанине иероглифов можно что-то понять? Где тут вообще начинается одно слово и заканчивается другое? У них что, пробелов в языке совсем нет? Ну хорошо, то самое た тут аж 4 раза встречается. Но как понять, где начинается, а где заканчивается глагол? Да и потом, никто ведь не говорил, что た встречается только в глаголах и только в прошедшем времени. Нет, извлечь без дополнительных знаний какую-либо пользу из этого текста не представляется возможным.” Ну как, приняли бы меня на должность штатного телепата? Для любопытных подскажу: в данном тексте два примера подчиняются упомянутому правилу, причём оба раза это один и тот же вспомогательный глагол いた (ита), что значит "был”. Остальные два вхождения - это слово たわい (tawai), означающее "осмысленность, разумность”, которое к глаголам вовсе никакого отношения не имеет, а также глагол いなかった (инакатта), который является отрицательной формой прошедшего времени того же глагола "быть”, так что к рассматриваемому правилу имеет лишь частичное отношение. Но даже если бы вы знали этот глагол (а он встречается в каждом руководстве по грамматике, ибо вспомогательный), то всё равно бы ничего не поняли, так как то же いた могло встретиться и в слове いたい (итай), например, что вовсе значит "больно” или "больный", и никакой это не глагол, а вовсе даже прилагательное.
Конечно, если бы вы вызубрили наизусть справочник по японской грамматике, может быть что-то бы из этого фрагмента и поняли. Но вряд ли его целиком. Трудности возникли бы всё равно, да хотя бы с самых первых слов: サンタクロース (сантакуроосу) - ну в каком учебнике грамматики было бы написано, что так японцы произносят "Санта Клаус”? Конечно, на свете кроме справочников грамматики есть ещё и словари, но сочетание словаря и грамматического справочника всё равно не даст полного понимания языка, даже если вы выучите и то, и другое наизусть. Для того, чтобы это доказать, я приведу совсем уже простой пример:
私はバショクと言います。
Если вы вызубрили наизусть всю грамматику японского и больше ничего не знаете, то, воспользовавшись словарём, сможете дословно перевести это так:
Обо мне: "Васёк” говорить.
Что бы это значило? "Я говорю: ‘Васёк’”? "Я зову Васька”? Ничего подобного! Это всего лишь хитрый (для нас с вами, но у японцев самый употребительный) способ сказать "Меня зовут Васёк”. Проблема тут в том, что у этих японцев настолько простая морфология, что глаголы не меняются ни по числам, ни по родам, ни по лицам. То есть "говорю”, "говоришь”, "говорите”, "говорят” - это всё одно слово в японском, хотя у него и есть куча форм, не имеющих отношения ни к лицам, ни к родам, ни к числам. Вдобавок в этой фразе отсутствует подлежащее, то есть не уточняется, кто говорит. Впрочем, и в русском "меня зовут”, тоже не говорится, кто именно зовёт. Но в русском мы к этом привыкли, а в японском даже то же самое явление кажется нам чем-то необычным, а что уж говорить о чём-то принципиально новом?
Если вы с самого того момента, как я внезапно начал вести разговор о японском языке, не поняли ничего или почти ничего, значит я достиг двух целей: во-первых, убедил вас, что в незнакомом языке, даже зная отдельные правила, понять что-либо всё равно очень сложно, а во-вторых, создал у вас ложное впечатление, что японский - очень сложный язык, в то время как это самый простой из всех известных мне языков, и уж он точно проще, чем русский, английский, немецкий, французский или иврит. В конце-концов, самое сложное в нём - это иероглифы, но запомнить 2000 иероглифов ничуть не сложнее, чем несколько десятков тысяч незнакомых слов для любого другого языка. Зато, запомнив иероглифы, вы сможете по смыслу отдельных символов догадываться о значении незнакомого слова. Например, встретив слово 天気, и зная, что 天 - небеса, а 気 - "дух, жизненная энергия, настроение”, сможете предположить, что это то ли небесная энергия, то ли настроение небес - и уже по контексту догадаетесь, что на самом деле это "погода”.
Но мы сейчас не японский изучаем, так что вернёмся к нашим баранам нашему ивриту. Кстати, в иврите тоже есть подобные "иероглифы”, только изображаются они не графически, а грамматически - подобно тому, что, встретив, в русском языке слово "хренатор”, вы сможете предположить, что это какой-то человек, который "хреначит”, что бы это ни значило.
То, что учить язык исключительно "через мозг” - дело тяжёлое, я, полагаю, вас уже убедил. Да и представляете сколько надо потратить сил, чтобы заучить все грамматические правила, как бы хорошо у вас мозг ни работал?
Значит ли это, что учить язык "через мозг” не имеет смысла? Отнюдь нет! Напротив, ежели мозг имеется, его нужно использовать на полную катушку. Но использовать надо по назначению, для того, чтобы понять. А чтобы понять, нужно сначала, чтобы было что понимать. И для этого кроме "мозга” нужно кое-что ещё. Нужен классический курс, начинающийся с простых вещей, и переходящий к сложным. К сожалению, по ивриту ничего похожего я не нашёл - то есть материалов полным-полно, но все какие-то сырые и халтурные. Судя по тому, что я читал про обучение ивриту в Израиле, там тоже с этим делом редкостный сумбур - всё направлено на то, чтобы дать человеку как можно быстрее некий начальный словарный запас, не особенно утруждаясь логичностью представляемой информации. Самое лучшее, что мне удалось найти - это "Виртуальный ульпан”, который весьма неплохо дополняет "Иврит через мозг”. Одна беда - он всё-таки достаточно короткий, и может быть сложноват для начала - я не сразу его нашёл, поэтому на этот момент у меня какие-то базовые знания иврита уже имелись.
В результате я взялся изучать иврит "через мозг”, собирая крупицы знаний со всего Интернета, и через несколько недель таки достиг некоторого начального уровня, на котором хоть и с трудом, но простые тексты со словарём читать уже могу. Начиная с этого момента, изучение грамматики даётся всё легче и легче. В процессе изучения я составлял заметки, систематизируя накапливаемые знания, так как от этого они легче запоминаются. Именно эти заметки и получили название "Иврит через пень-колоду”.
Почему же "через пень-колоду”? Изначально там было другое слово (подобно слову "мозг”, в нём также четыре буквы, вторая из которых "о”, и оно также является рабочим органом программиста). Дело в том, что во-первых, это просто забавно звучит. Во-вторых, это весьма подходящее название для заметок, призванных отчасти дополнять учебник под названием "Иврит через мозг”. Впоследствии я узнал, что само название "Иврит через мозг” придумано в противовес изучению иврита через, гм, пень-колоду, что создаёт забавную рекурсию. В-третьих, я не зря упомянул второй рабочий орган программиста, который, в отличие от мозга, почему-то ассоциируется с чем-то негативным, и я решил выступить против такой несправедливости. Потом, в Израиле через пень-колоду может и не принято ничего делать, но у нас на Руси иначе не получается. В-четвёртых, я совсем не знаю иврита, а писать что-либо о незнакомом языке иначе как через пень-колоду не представляется возможным. Впрочем, именно незнание иврита позволяет мне хотя бы писать понятно: ведь я просто обязан начать с самого-самого простого, другого я просто не знаю. Да и истолковывать собираемую в Сети по крупицам информацию я обязан понятным образом, иначе я сам же ничего и не пойму, а ведь именно это и являлось целью всей затеи, а вовсе не чтобы вы тут что-то читали - это лишь полезный для общественности побочный эффект.
Конечно, значительную часть того, что написано здесь, вы найдёте в учебнике "Иврит через мозг”. Причём там это изложено точнее и полнее. Идея в том, что вы получаете поверхностное знание о чём-либо, а затем лезете в "Иврит через мозг” и постигаете глубокий смысл усвоенного. Чем дальше вы будете изучать иврит, тем больше пользы вам будет приносить "Иврит через мозг”, и тем меньше вы будете нагружать ваш рабочий орган сидением за компьютером, если, конечно же, компьютер не является для вас основным источником окружающего иврита (а у меня тут в Московской губернии это именно так).
Также сразу предупрежу, что для всего, что тут написано, можно сделать ещё массу замечаний и уточнений. Я лишь старался изложить так, чтобы не было дезинформации, и чтобы было понятно. Если есть сомнения в правдивости информации, это будет обязательно оговорено (хотя сперва я стараюсь устранить сомнения всеми доступными силами). На полноту я также не претендую. Если вам интересно, как именно произносились буквы "алеф” и "айин” в древности, откуда взялись софиты и чем "каф” без даге́ша отличается (отличался) от "хета” фонетически - за этой информацией нужно обращаться куда-то в другое место.
Я также не стремился к краткости. Доходчивость - вот мой главный критерий. Если написанное казалось мне самому непонятным, я старался разжевать, показать изложенное на примерах. Если материал всё равно получался тяжёлый для усвоения - разбивал на абзацы, главы, отдельные части. Сначала я написал главу по алфавиту. Потом понял, что весь алфавит сразу усвоить трудно - стал добавлять примеры, получился этакий букварь. Объём его вышел таким, что он стал отдельной частью, в которую не вошло даже ничего о гласных. Зато более-менее понятно.
Итак, первая часть в изучении иврита "через пень-колоду” (и не только) - алфавит.